Malas Traducciones De La Biblia: ¿Qué Dicen Realmente Las Escrituras?

La biblia es el libro sagrado de los cristianos, que contiene la palabra de Dios revelada a los profetas y apóstoles. Sin embargo, la biblia que leemos hoy en día no es exactamente la misma que se escribió originalmente en hebreo, arameo y griego.

A lo largo de los siglos, la biblia ha sido traducida a diferentes idiomas y versiones, lo que ha provocado cambios, errores y confusiones en algunos pasajes. En este artículo, vamos a analizar algunos ejemplos de malas traducciones de la biblia, cómo afectan al sentido y al mensaje de las escrituras, y cómo podemos acercarnos más a la verdad bíblica.

Malas Traducciones De La Biblia: ¿Qué Dicen Realmente Las Escrituras?

Índice
  1. ¿Qué causa las malas traducciones de la biblia?
  2. ¿Qué consecuencias tienen las malas traducciones de la biblia?
  3. ¿Qué ejemplos hay de malas traducciones de la biblia?
    1. Génesis 1:1-2
    2. Mateo 5:17
    3. Juan 1:1
    4. Hechos 2:38
  4. Conclusión

¿Qué causa las malas traducciones de la biblia?

Las malas traducciones de la biblia pueden deberse a varios factores, como:

  • La dificultad de traducir fielmente el significado y el contexto de las lenguas originales, que tienen una gramática, una sintaxis y un vocabulario distintos al español.
  • La falta de conocimiento o de acceso a los manuscritos más antiguos y fiables, que pueden contener variantes o diferencias con respecto a los textos más recientes.
  • La influencia de la cultura, la ideología o la doctrina de los traductores, que pueden introducir sesgos o interpretaciones personales en el texto.
  • La adaptación del texto a las necesidades o preferencias de los lectores, que pueden buscar una versión más sencilla, más moderna o más atractiva.

¿Qué consecuencias tienen las malas traducciones de la biblia?

Las malas traducciones de la biblia pueden tener consecuencias negativas para los cristianos, como:

  • Perder o distorsionar el mensaje original de Dios, que puede ser diferente al que nos transmite la versión que leemos.
  • Generar confusiones o contradicciones entre los versículos, que pueden dificultar la comprensión y la aplicación de las escrituras.
  • Provocar divisiones o disputas entre los creyentes, que pueden basar sus creencias o prácticas en versiones distintas o erróneas de la biblia.
  • Alejarnos de la voluntad y el propósito de Dios, que puede ser diferente al que nos sugiere la versión que seguimos.

¿Qué ejemplos hay de malas traducciones de la biblia?

A continuación, vamos a ver algunos ejemplos de malas traducciones de la biblia, comparando lo que dice la versión original con lo que dice una versión traducida. Para ello, vamos a usar como referencia la versión Reina Valera 1960 (RV60), que es una de las más populares y usadas en el mundo hispanohablante.

Mira TambiénExplicación Del Libro De Job Y Sus Capítulos Con DetalleExplicación Del Libro De Job Y Sus Capítulos Con Detalle

Génesis 1:1-2

En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (RV60)

En este pasaje, hay dos palabras clave que han sido mal traducidas: "desordenada" y "movía". La palabra "desordenada" viene del hebreo "tohu", que significa "sin forma" o "caótica". La palabra "movía" viene del hebreo "rachaph", que significa "incubar" o "cubrir". Por lo tanto, una traducción más fiel sería:

En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba sin forma y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios incubaba sobre la faz de las aguas.

Esto cambia el sentido del texto, ya que implica que Dios no creó el mundo a partir de la nada (ex nihilo), sino que lo formó a partir de un material preexistente (ex materia), que estaba en un estado caótico. Además, implica que el Espíritu de Dios no solo se movía sobre las aguas, sino que las protegía y las preparaba para recibir la vida.

Mateo 5:17

No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. (RV60)

Este es uno de los versículos más controvertidos del Nuevo Testamento, ya que parece contradecir el mensaje de Pablo sobre la libertad de la ley. Sin embargo, la palabra "abrogar" viene del griego "kataluo", que significa "destruir" o "anular". Por lo tanto, una traducción más adecuada sería:

Mira TambiénLa Frase La Frase "Maldice A Tu Dios Y Muérete" Es Una Mala Traducción

No penséis que he venido para destruir la ley o los profetas; no he venido para destruir, sino para cumplir.

Esto armoniza el texto con el resto del discurso de Jesús, en el que explica que él no vino a abolir la ley, sino a darle su pleno sentido y aplicación. Jesús no negó la autoridad de la ley, sino que la elevó a un nivel superior, basado en el amor y la justicia.

Juan 1:1

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV60)

Este es uno de los versículos más importantes para la doctrina de la Trinidad, ya que afirma la divinidad de Jesús como el Verbo encarnado. Sin embargo, la palabra "Verbo" viene del griego "logos", que significa "palabra" o "razón". Por lo tanto, una traducción más literal sería:

En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era Dios.

Esto respeta el sentido del texto original, que usa el término "logos" para expresar la idea de que Jesús es la revelación suprema de Dios, su sabiduría y su poder creador.

Mira TambiénYo Sé Que Mi Redentor Vive Significado Y Base BíblicaYo Sé Que Mi Redentor Vive Significado Y Base Bíblica

Hechos 2:38

Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. (RV60)

Este es uno de los versículos más citados para defender el bautismo como requisito para la salvación. Sin embargo, la palabra "para" viene del griego "eis", que puede significar "para", pero también "a causa de" o "en relación con". Por lo tanto, una traducción alternativa sería:

Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo a causa del perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.

Esto cambia el sentido del texto, ya que implica que el bautismo no es la causa del perdón de los pecados, sino la consecuencia o el testimonio del mismo. El perdón de los pecados se basa en el arrepentimiento y la fe en Jesucristo, no en el rito externo del bautismo.

Conclusión

Como hemos visto, hay muchos ejemplos de malas traducciones de la biblia, que pueden afectar al sentido y al mensaje de las escrituras. Esto nos debe llevar a ser más cuidadosos y críticos a la hora de leer y estudiar la biblia, buscando siempre las fuentes originales y las mejores versiones disponibles.

Esto también nos debe llevar a ser más humildes y tolerantes con los demás cristianos, reconociendo que podemos tener diferentes perspectivas o interpretaciones sobre algunos pasajes. Lo más importante es mantenernos fieles al evangelio de Jesucristo, que es el centro y la clave de toda la revelación divina.

Mira TambiénSeñales Y Prodigios Del Dios Altísimo: SignificadoSeñales Y Prodigios Del Dios Altísimo: Significado

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Tu puntuación: Útil

Subir